钱钟书经典美文窗翻译详解

中科白癜风暖心公益活动 http://baijiahao.baidu.com/s?id=1699634833793738297&wfr=spider&for=pc

钱钟书经典美文《窗》翻译详解

钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。

汉译英翻译:

窗RandomThoughtsontheWindow

又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。   

Itisspringagainandthewindowcanbeleftopenasoftenasonewouldlike.Asspring   

Atthesametimeitalsobe   

又是春天

Itisspringagain

中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用Itis……句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。

窗子可以常开了

andthewindowcanbeleftopenasoftenasonewouldlike

用定冠词the加单数名词window来代表所有的窗子。英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。这里就是用的第三种,更侧重其一致性。“常开”不能译成canopenoften或canbeopenedoften.因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了onewouldlike这样的说法。

春天从窗外进来

Asspring


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/91.html