架起中西文化交流的桥梁海客话中国

北京扁平疣十佳医院 http://baijiahao.baidu.com/s?id=1688833387258790876&wfr=spider&for=pc
来源:人民日报海外版达西安娜·菲萨克近照年,菲萨克(前排右一)与西班牙国王胡安·卡洛斯一世在长城。西班牙语版《围城》西班牙语版《家》巴金赠送给菲萨克的亲笔签名。西班牙中国问题专家安德烈斯·埃雷拉在他的文章中曾这样写道:“上世纪80年代后的很长一段时间里,西班牙关于中国的研究并不充分,高校对中国研究的热情尚未觉醒,有限的进步往往是由某个具体项目或个别学者推动。西班牙当代汉学的起步凝聚着他们的心血,其中就包括马德里自治大学年成立的首个东亚研究中心及其领导者——达西安娜·菲萨克。”如今已是花甲之年的菲萨克始终保持传播中国文化的虔诚之心,凭借日复一日的严谨治学、系统研究、大胆创新,终将热爱发展为专业,为西班牙当代汉学发展提供了难能可贵的路径、经验。年,她获得第六届中华图书特殊贡献奖,而这背后承载的是中国与西班牙建交50年来,她为两国文化交流事业做出的巨大努力。随西班牙国王首次访华年,达西安娜·菲萨克出生于西班牙马德里。父亲是颇有名气的建筑家,曾于上世纪50年代因公过境香港,并在短暂的东亚之行中洞悉中国巨大的发展潜力,极富远见地对孩子们进行了中文启蒙,这在当年的西班牙绝对是先人一步。菲萨克回忆说:“我大概是从六七岁起学习中文,十一二岁时父亲便邀请台湾博士留学生驻家,为我的中文学习创造条件。待到中西建交之初,父亲通过中国驻西班牙大使馆为我找中文老师。十七八岁时我对普通话已经有了一定掌握,学得也更认真了。”年,未满18岁的菲萨克迎来人生中第一个高光时刻——作为当时西班牙国内稀缺的汉语人才,她参与了西班牙国王胡安·卡洛斯一世的首次访华,为西班牙埃菲通讯社的记者们做翻译。这是中西建交后两国领导人首次会晤,也是西班牙迈向民主化和中国改革开放前夕双方具有历史意义的一次交往。很少有人知道,西班牙媒体对中西两国高层互动的第一次报道,离不开这位懂中文的马德里姑娘的大力协助。此后,菲萨克应邀再次来华短暂工作和生活。在各类活动中,她走近中国文化界,结识了巴金、钱锺书、杨绛夫妇以及一大批青年作家,其中包括当时年仅29岁的铁凝和32岁的莫言。她回忆说:“变革中的中国复杂多样。从知识分子那里,我更深刻地感受到中国人的思想转变。”年,菲萨克与其老师合译完成的西班牙名著《小银和我》节选发表。3年后,该书全文由人民文学出版社付梓出版。菲萨克并不仅仅停留在翻译工作上,她有着更高的追求。年,菲萨克进入汉学传统悠久的意大利那不勒斯东方大学,师从意大利汉学家高察专攻中国语言文学。其间,她弥补了文言文水平不足的短板,越发意识到,要了解当代中国,了解中国传统文化必不可缺。也正是从那时起,她更加投入地参与到中国现当代文学译介之中,为推动中西文坛学界交流发挥了重要作用。译介中国现当代文学一直以来,菲萨克都以结识中国作家为荣。她曾给巴金写信,申请翻译长篇小说《家》。她在中国和西班牙多次面见钱锺书、杨绛夫妇,这对朴素而有修养的学者伉俪给她留下了深刻印象,也让她有机会翻译《围城》。她一直与中国作家保持联系,翻译了铁凝等作家的中篇小说,鲁迅、高晓声、毕飞宇、苏东、曹文轩等作家的短篇小说。在菲萨克看来,中国现当代文学代表了希望,其被世界普遍接受和认同的根本原因并非个别译者的推动,而是中国现当代文学自身的发展。她认为,自上世纪开始,中国文学慢慢走上一条属于自己的道路。这条道路既不是单纯的继承传统,也不是简单地汲取西方的写作方法,而是把中国传统的写作经验和世界现代的写作方法融合在一起,有效扩大、提升了中国文学在世界的影响范围和力度。众多优秀作家、作品是中国现当代文学闻名于世的先决条件。世界上没有哪个国家像中国这样有这么多的作家。他们非常开放,也十分了解世界文学,好作品一部接着一部,仅此一点,就足以让中国文学在世界上确立自己的地位。通过菲萨克的译介,中国内地现当代文学作品第一次摆进了西班牙书店,打破了早年中文作品西语译著集中于古代典籍的局面,西班牙读者终于有机会透过中国现当代文学,了解与他们同处一个时代的中国社会和中国人。如今,《家》已在西班牙出了几版,《围城》重印后也已售罄,这都证明了好作品永远不缺读者,文学经典是民族的,也是世界的。菲萨克坦言,当前中国作品在西班牙出版的最大障碍不是作品的问题,而是许多出版社迫于经济压力,无法坚持文学标准,单单通过一些英译本的销量传闻就决定要不要发行。实际上,作品的水平与有没有英译本、英译本好不好并无关系。菲萨克呼吁西班牙出版商更多


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/6208.html